進むべき 道は 自分で そうさ 自分の意志で 決めればいい
у меня такие вопросы:
1. я скачала сабы, которые идут паралельно (текст и перевод), но они немного отстают. я скачаала програмы для редактирования субтитров, но после моего редактирования титры на экране появляются только текст. что делать? SubtitleWorkshop и DSRT - мои программы для редактирования сабов.
2. к видеоролику скачала 2 вида сабов, но одни - перевод выдает непонятым языком. когда я выбираю др. вариант сабов - перевод виден нормально, но очень спешит, после исправления - тоже, что и в вопросе выше.
1. я скачала сабы, которые идут паралельно (текст и перевод), но они немного отстают. я скачаала програмы для редактирования субтитров, но после моего редактирования титры на экране появляются только текст. что делать? SubtitleWorkshop и DSRT - мои программы для редактирования сабов.
2. к видеоролику скачала 2 вида сабов, но одни - перевод выдает непонятым языком. когда я выбираю др. вариант сабов - перевод виден нормально, но очень спешит, после исправления - тоже, что и в вопросе выше.
-
-
23.04.2008 в 02:08-
-
23.04.2008 в 09:52-
-
23.04.2008 в 10:13я правильно понял - до редактирования показывался "текст и перевод", а после - "только текст"?
это вообще как? разве "перевод" - это не текст?
-
-
24.04.2008 в 02:38Кристиан Шварц, хоть это давно было, но мне так и не удалось заставить Light Alloy "подвинуть" субтитры.
А вообще лично мне значительно удобнее один раз подогнать тайминг в субтитрах, чем помнить или прикидать его смещение для каждого файла.
-
-
24.04.2008 в 03:38-
-
24.04.2008 в 04:03-
-
24.04.2008 в 04:33-
-
24.04.2008 в 04:59А можно ссылку на сабы для интереса?